Geometry.Net - the online learning center
Home  - Authors - Omar Khayyam
e99.com Bookstore
  
Images 
Newsgroups
Page 3     41-60 of 76    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

         Omar Khayyam:     more books (100)
  1. Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam, 1937
  2. Lucretius on Life and Death: In the Meter of Omar Khayyam by Lucretius, W. H. Mallock, 2010-05
  3. Las cuartetas de Omar Khayyam: Traduccion de la version francesa de Franz Toussaint (Spanish Edition) by Omar Khayyam, 1985
  4. Robaiyate Omar Khayyam by Omar Khayyam, 1997-12-01
  5. Rubaiyat Of Omar Khayyam -The Astronomer Poet Of Persia by Edward Fitzgerald, 2008-11-04
  6. A Book of Verse: The Biography of Omar Khayyam by Garry Garrard, 2007-10-01
  7. RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM AND PERSIAN MINIATURES by Omar Khayyam, 1979-01-01
  8. Rubaiyat de Omar Khayyam, (French Edition) by Omar Khayyam., 2009-04-27
  9. Omar Khayyam Revisited by Hakim Yama Khayyam, Omar Khayyam, 1974-06
  10. RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM OF NAISHAPUR by EDWARD FITZGERALD, 1999
  11. Omar Khayyam as a mathematician by William Edward Story, 2010-08-05
  12. Rubaiyat of Omar Khayyam Rendered Into English Verse by Edward Fitzgerald,
  13. The Rubiayat of Omar Khayyam
  14. Persian Mosaic. An Imaginative Biography of Omar Khayyam. Based Upon Reality, in the Oriental Manner. by Harold Lamb, 1943

41. Omar Khayyam And Max Stirner
However, it is the following in which Pessoa really grasps the true nature of Omar’s mind, “Khayyam’s dissatisfaction with life is not the dissatisfaction
http://tmh.floonet.net/articles/maxomar.html
Omar Khayyam and Max Stirner
A BRIDGE
BETWEEN THE ORIENT AND THE OCCIDENT

Those who mean to understand
poetry will have to visit the land
of poetry.
Those who mean to understand
J.W. von Goethe
Preface
It was years later that I did not only begin to understand Chajjam as a poet, but also as a poet-philosopher. Naturally I also began broadening my knowledge of eastern and oriental philosophies as well as western philosophies. This enabled me to look through the traditional, i.e. strictly rational mode of thinking. Stirner had criticized this mode of thinking, which has no likes Stirner was right when declaring this nation to be one tyrannizing her children.
2 Ecce Homo. Edited by Kroener 1990, p. 339
It sounds very mystical and promising, but the sounds of his words suggested a golden cage, which was hard to escape from. Heidegger himself: something existi ng as an object turned into something existing as a thought, stayed there and did not proceed any further. And Heidegger himself, some being whose structure of existence being a limited One only amounts to Being-In-The-World . The basic structures of his concrete Ego as One in an objective world of things permit him to sneer at the animal inside himself in order to cope with it, in order to defeat it. The abstract object changed into a concrete subject by means of perpetual thought processes. It became a subject, which only vegetated as a prisoner of a particular logic in the dusk of occidental gods. The victory of the speaking animal, that

42. Os Rubaiyat De Omar Khayyam
Translate this page Poesia persa; Versão em português dos Rubaiyat de omar khayyam.
http://www.alfredo-braga.pro.br/poesia/rubaiyat.html
A TRADUÇO DA TRADUÇO DA TRADUÇO DA TRADUÇO Alfredo Braga Noite, silêncio, folhas imóveis; imóvel o meu pensamento. Onde estás, tu que me ofereceste a taça? Hoje caiu a primeira pétala. Eu sei, uma rosa não murcha perto de quem tu agora sacias a sede; mas sentes a falta do prazer que eu soube te dar, e que te fez desfalecer. Acorda... e olha como o sol em seu regresso vai apagando as estrelas do campo da noite; do mesmo modo ele vai desvanecer as grandes luzes da soberba torre do Sultão. Omar Khayyam Sobre as traduções dos Rubaiyat de Omar Khayyam Alfredo Braga Octávio Tarqüinio de Souza, Manuel Bandeira, Jamil Almansur Haddad e outros de língua portuguesa, ao se depararem com os Rubaiyat, procuraram fazer as suas traduções através daquelas de Edward Fitzgerald e também sobre as versões francesas como as de Dulac, Grolleau, Toussaint e tantas outras, cada uma com os seus méritos, ou deméritos. Num ensaio de Borges, onde se aborda a obra poética do persa, ele atribui a Fitzgerald, antes do que a simples tradução, a quase incrível e fantástica "invenção" dos Rubaiyat, e comenta certas ênfases, tanto da época, como as do próprio autor, um erudito cavalheiro que depois de longas viagens por remotos lugares, também procurava impressionar os seus curiosos e pudicos leitores, e leitoras, em seus saraus e salões vitorianos. Fitzgerald preservou as rimas, mas carregou o texto com exagerados orientalismos e outros estilismos esperados pelos seus contemporâneos; depois os franceses, cada um à sua maneira, foram insinuando os seus maneirismos; e depois os nossos, desde então têm ido, de roldão, repetindo o justo pudor dos tradutores: aquele de se respeitar os "originais". Mas, no caso dos Rubaiyat de Omar Khayyam, depois de novecentos anos, a que originais eles querem se referir? Aos românticos floreios? Aos voleios e volteios de um certo e afetado modo de se escrever "

43. Omar Khayyam (abu-l-Fath Omar Ibn Ibrahim Khayyam) - Mathematics
(6) The author discusses how Pascal s triangle was possibly known to omar khayyam in the context of taking roots. The Hindu scholar Pingala may have known
http://mtcs.truman.edu/~thammond/history/OmarKhayyam.html
Omar Khayyam (abu-l-Fath Omar ibn Ibrahim Khayyam) - Mathematics and the Liberal Arts
To expand search, see The Islamic World . Laterally related topics: The Hindu-Arabic Numerals Abu Abdullah Muhammed ibn Musa al Khwarizmi Nasir al-Din al-Tusi , and Abu Kamil (b. 850) The Mathematics and the Liberal Arts pages are intended to be a resource for student research projects and for teachers interested in using the history of mathematics in their courses. Many pages focus on ethnomathematics and in the connections between mathematics and other disciplines. The notes in these pages are intended as much to evoke ideas as to indicate what the books and articles are about. They are not intended as reviews. However, some items have been reviewed in Mathematical Reviews , published by The American Mathematical Society. When the mathematical review (MR) number and reviewer are known to the author of these pages, they are given as part of the bibliographic citation. Subscribing institutions can access the more recent MR reviews online through MathSciNet Biggs, N. L. The roots of combinatorics.

44. The Rubayyat Of Omar Khayyam
The Rubayyat of omar khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald Translated into ascii in 1993 by Dave Gross
http://www.sacred-texts.com/isl/khayyam.txt
The Rubayyat of Omar Khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald Translated into ascii in 1993 by Dave Gross (dgross@polyslo.csc.calpoly.edu) I. AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. II. Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." III. And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." IV. Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. V. Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows; But still the Vine her ancient ruby yields, And still a Garden by the Water blows. VI. And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!" the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to incarnadine. VII. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly and Lo! the Bird is on the Wing. VIII. Whether at Naishapur or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life kep falling one by one. IX. Morning a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away. X. But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper heed them not. XI. With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot And Peace is Mahmud on his Golden Throne! XII. A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread, and Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wilderness were Paradise enow! XIII. Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Promise go, Nor heed the rumble of a distant Drum! XIV. Were it not Folly, Spider-like to spin The Thread of present Life away to win What? for ourselves, who know not if we shall Breathe out the very Breath we now breathe in! XV. Look to the Rose that blows about us "Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." XVI. The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two is gone. XVII. And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. XVIII. Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two and went his way. XIX. They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. XX. I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. XXI. And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! XXII. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears To-morrow? Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. XXIII. Lo! some we loved, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest. XXIV. And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch for whom? XXV. Ah, make the most of what we may yet spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie; Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End! XXVI. Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! Your Reward is neither Here nor There!" XXVII. Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust. XXVIII. Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies. XXIX. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went. XXX. With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd "I came like Water and like Wind I go." XXXI. Into this Universe, and Why not knowing, Nor Whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing. XXXII. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Master-Knot of Human Fate. XXXIII. There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of Me and Thee There was and then no more of Thee and Me. XXXIV. Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And "A blind Understanding!" Heav'n replied. XXXV. Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd "While you live, Drink! for, once dead, you never shall return." XXXVI. I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make, and the cold Lip I kiss'd, How many Kisses might it take and give! XXXVII. For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd "Gently, Brother, gently, pray!" XXXVIII. And has not such a Story from of Old Down Man's successive generations roll'd Of such a clod of saturated Earth Cast by the Maker into Human mould? XXXIX. Ah, fill the Cup: what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn To-morrow, and dead Yesterday, Why fret about them if To-day be sweet! XL. A Moment's Halt a momentary taste Of Being from the Well amid the Waste And Lo! the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from Oh, make haste! XLI. Oh, plagued no more with Human or Divine, To-morrow's tangle to itself resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine. XLII. Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be merry with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, fruit. XLIII. You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. XLIV. And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas the Grape! XLV. The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The subtle Alchemest that in a Trice Life's leaden Metal into Gold transmute. XLVI. Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as Snare? A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse why, then, Who set it there? XLVII. But leave the Wise to wrangle, and with me The Quarrel of the Universe let be: And, in some corner of the Hubbub couch'd, Make Game of that which makes as much of Thee. XLVIII. For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. XLIX. Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. L. The Revelations of Devout and Learn'd Who rose before us, and as Prophets burn'd, Are all but Stories, which, awoke from Sleep, They told their fellows, and to Sleep return'd. LI. Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide? LII. But that is but a Tent wherein may rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another guest. LIII. I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And after many days my Soul return'd And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell." LIV. Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow of a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerg'd from, shall so soon expire. LV. While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam and ruby vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to Thee take that, and do not shrink. LVI. And fear not lest Existence closing your Account, should lose, or know the type no more; The Eternal Saki from the Bowl has pour'd Millions of Bubbls like us, and will pour. LVII. When You and I behind the Veil are past, Oh but the long long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds As much as Ocean of a pebble-cast. LVIII. 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. LIX. The Ball no Question makes of Ayes and Noes, But Right or Left, as strikes the Player goes; And he that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all He knows HE knows! LX. The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. LXI. For let Philosopher and Doctor preach Of what they will, and what they will not each Is but one Link in an eternal Chain That none can slip, nor break, nor over-reach. LXII. And that inverted Bowl we call The Sky, Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to it for help for It Rolls impotently on as Thou or I. LXIII. With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read. LXIV. Yesterday This Day's Madness did prepare; To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where. LXV. I tell You this When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul. LXVI. The Vine has struck a fiber: which about If clings my Being let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without. LXVII. And this I know: whether the one True Light, Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright. LXVIII. What! out of senseless Nothing to provoke A conscious Something to resent the yoke Of unpermitted Pleasure, under pain Of Everlasting Penalties, if broke! LXIX. What! from his helpless Creature be repaid Pure Gold for what he lent us dross-allay'd Sue for a Debt we never did contract, And cannot answer Oh the sorry trade! LXX. Nay, but for terror of his wrathful Face, I swear I will not call Injustice Grace; Not one Good Fellow of the Tavern but Would kick so poor a Coward from the place. LXXI. Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou will not with Predestin'd Evil round Enmesh me, and impute my Fall to Sin? LXXII. Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give and take! LXXIII. Listen again. One Evening at the Close Of Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows. LXXIV. And, strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried "Who is the Potter, pray, and who the Pot?" LXXV. Then said another "Surely not in vain My Substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again." LXXVI. Another said "Why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the vessel in pure Love And Fancy, in an after Rage destroy?" LXXVII. None answer'd this; but after Silence spake A Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What! did the Hand then of the Potter shake?" LXXVIII: "Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marred in making Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well." LXXIX. Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: But, fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by-and-by!" LXXX. So while the Vessels one by one were speaking, The Little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!" LXXXI. Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the Life has died, And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side. LXXXII. That ev'n my buried Ashes such a Snare Of Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware. LXXXIII. Indeed the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song. LXXXIV. Indeed, indeed, Repentance oft before I swore but was I sober when I swore? And then, and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore. LXXXV. And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honor well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell. LXXXVI. Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows! LXXXVII. Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse If dimly, yet indeed, reveal'd To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field! LXXXVIII. Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! LXXXIX. Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me in vain! XC. And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made one turn down an empty Glass! TAMAM SHUD

45. " Force - In Justice. Omar Khayyam.
omar khayyam. 950 years from the date of birth. Exhibition in NLR.
http://www.nlr.ru/eng/exib/omar/omar-e.htm
950 years from the date of birth".
" Force - in justice. Omar Khayyam. 950 years from the date of birth".
1. A history of Perisa, its culture and literature.
2. The editions of Rubayyad of Omar Khayyam (edition of Russian and foreign fund).
3. The literature about works of Omar Khayyam.
4. Omar Khayyam and him Rubayyad in the works of modern poets.
5. Omar Khayyam in music.
6. Omar Khayyam on stages of theatres of the world.
Among the most interesting materials it would be necessary to allocate 2 editions of Rubayyad of Omar Khayyam, stored in A Department of rare books of NLR: - Rendered into English Verse by E. Fitzgerald.With ill. E. Dulac.-London, s.a.
- Omar Khayyam. Rubaiyat.-London, s.a. Both books are marked by perfectly design, colourful illustrations and interesting set of the text. The numerous editions of Rubaiyat are stored as in Russian as in foreign fund of library. Practically all editions, which has NLR, are in an exposition. The first works on translations of poetry of Omar Khayyam have begun to occur in Russia in end of XIX century - earliest publication dated by 1891 year, when " the Bulletin of Europe " (book 5, v. III) has printed 16 poems in translation by V. Velichko. A 1894 year in N 7 " Northern bulletin " has offered to the readers two Rubaiyad in translation by P. Porphirova. From a beginning of XX century the name of Omar Khayyam has become frequently to met on the pages of Russian editions. A small selection of verses were published in magazines "The Qauqasian bulletin " (1901, N 4) and "Family" (1901, N 22) in translations by S. Umanz and T. Lebedinsky. These first

46. Poetry - Omar Khayyam
omar khayyam homoerotic poetry praising the love of wine boys.
http://www.androphile.org/preview/Library/Poetry/Khayyam/Khayyam.htm
Ghiyathuddin Abulfath 'Omar
Ibn Ibrahim al-Khayyami of Nishapur,
Persia (Iran)
Omar Khayyam
These quatrains were translated by Edward FitzGerald at the end of the 19th century. The amorous ones were taken by the public to be paeans to a female companion. That however is unlikely. They belong to a category of Persian poetry known as khamriyya, what we would call bacchic (or wine poetry). As such they were traditionally addressed to beardless wine boys, objects of desire and contemplation in the Islamic tradition. Though the original Arabic text is ambiguous (the language uses the same pronoun for both genders), the cultural context is not. The following selection is taken from the 5th edition of the Rubayat.
XI
With me along the strip of herbage strown
That just divides the desert from the sown,
And peace to Mahmud, on his golden throne.
XII
A book of verses underneath the bough, A jug of wine, a loaf of bread, and thou Oh, wilderness were Paradise enow. XXI Ah, my beloved, fill the cup that clears

47. DUTCH TRANSLATION RUBAIYAT Of OMAR KHAYYAM, MAN And The COSMOS
Translate this page Fresh translation nearer to the original of the Rubaiyat of omar khayyam.
http://www.homepages.hetnet.nl/~hansvanrossum/rubaiyatnl.html
Rubaiyat van Omar Khayyam.
Iedereen weet,
dat ik nooit gebeden murmelde.
Iedereen weet ook, dat ik nooit geprobeerd heb m'n fouten te
verbergen. Ik weet niet, of er een hogere Rechter bestaat en een
hogere Barmhartigheid - maar toch, ik ben vol vertrouwen,
want ik ben altijd mezelf geweest.
Wat wil je? In
een café zitten en daar je geweten onderzoeken,
of knielen in een kerk of moskee zonder er met je ziel
bij te zijn? Ik denk er niet over na, of we wel of niet een almachtige Meester hebben en wat hij met mij zou doen zo hij er al mocht zijn. Kijk met toegeeflijkheid naar de mensen die zich bezatten. Weet, dat je zelf je eigen zwakheden hebt. Als je in vrede en helderheid wilt leven, kijk dan naar de nederigen en misdeelden, die gebukt gaan onder hun ongelukkig lot, en zie hoe je zelf geboft hebt. Leef zo, dat je naaste

48. Omar Khayyam - Definition From The Merriam-Webster Online Dictionary
Definition of omar khayyam from the MerriamWebster Online Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day, and word games.
http://www.m-w.com/dictionary/Omar Khayyam
Home Visit Our Sites Unabridged Dictionary Learner's Dictionary ... Contact Us
Dictionary Thesaurus Spanish/English Medical
Search "Omar Khayyam" in: Browse words next to:
Browse the Dictionary:
A B C D ... Z
Omar Khayyam
One entry found.
Omar Khayyam
Main Entry: Pronunciation:
mär- yäm,
Function:
biographical name
Learn more about "Omar Khayyam" and related topics at Britannica.com See a map of "Omar Khayyam" in the Visual Thesaurus Pronunciation Symbols

49. Iranian.com | Archive Pages
Rubaiyat of omar khayyam Translated by Edward Fitzgerald Wine of the Mystic A Spiritual Interpretation, from Edward Fitzgerald s Translation of the Rubaiyat
http://www.iranian.com/Arts/Khayyam/2.html

50. Robaiyyate Hakim Omar Khayyam
Robaiyyat is a collection of some 150 Persian quatrains and was written by omar khayyam (10481123). Hakim Abolfath Omar Ebn Ibrahim Khayyam Neishapuri,
http://www.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/khayyam.html
R obaiyyate H akim ... hayyam
Robaiyyat is a collection of some 150 Persian quatrains and was written by Omar Khayyam (1048-1123). Hakim Abolfath Omar Ebn Ibrahim Khayyam Neishapuri, known as Omar Khayyam. Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorasan (north-east province of Iran) in the latter half of the eleventh century (probably, A.D. 1048), and died within the first quarter of the twelfth century (probably, A.D. 1123). Omar Khayyam is the most famous Persian astronomer, mathematician and poet. His Robaiyyat is translated to more than 40 languages. Robaiyyate Omar Khayyam was translated to English by Edward Fitzgerald (1809-1883).
Click on Robaii of Khayyam button to get a NEW Robaii with audio (mp3 sound).
You can browse the Robaiyyat of Khayyam in Persian using JavAneh applet
Check JavAneh: Khayyam Part 1
Check JavAneh: Khayyam Part 2
A Java applet to read and publish documents in Persian. Khayyam in English
(FitzGerald Translation) You can download and print the whole Robaiyyat in Persian. If you've got Adobe's Acrobat Reader you can view and print the document in PDF format.

51. The Rubáiyát Of Omar Khayyám - Omar Khayyam (Edward FitzGerald)
A review and a link to other reviews of The Ruba iyat of omar khayyam by omar khayyam.
http://www.complete-review.com/reviews/khayyamo/rubaiyat2.htm
A
Literary Saloon
Site of Review.
Trying to meet all your book preview and review needs.
Contents: Main the Best the ... Links
to e-mail us:
the complete review - poetry
by
(Trans.: Edward FitzGerald)
general information
our review links about the author ... about the translator
Title: Author: Omar Khayyam Genre: Poetry Written: ca. 1100 (this translation 1859/1879) Length: 316 pages Original in: Persian Availability: - US - UK - Canada
  • Translated by Edward FitzGerald
  • Note that this review refers specifically to the Critical Edition, edited by Christopher Decker. The Critical Edition includes:
    • An introduction by Christopher Decker
    • Critical Texts of all four editions of FitzGerald's English translations
    • Comparative Texts of all of FitzGerald's translations (very useful !)
    • FitzGerald's Latin translation
    - Return to top of the page - Our Assessment: A : not necessarily true to the original, but an English classic See our review for fuller assessment. The complete review 's Review Edward FitzGerald's famous translation of the is a complex beast. Great poetry it is indeed, simple quatrains where East seems to meet West in a conjoining of Eastern mysticism and poetry and nineteenth century Western language and expression. There is little need to criticize or comment on FitzGerald's accomplishment itself, as the poems are among the best known in the English language. A few points are to be noted, however, first and foremost that FitzGerald's version is not eminently true to Khayyam's original. (For a somewhat more faithful rendering see our review of the

52. Rubaiyat Of Omar Khayyam (1st And 5th Editions)
Rubaiyat of omar khayyam (1st and 5th editions) Front Matter Poem RUBAIYAT OF omar khayyam FIRST EDITION; Poem RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM FIFTH EDITION.
http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/FitRuba.html
Fitzgerald, Edward . Rubaiyat of Omar Khayyam (1st and 5th editions)
Electronic Text Center, University of Virginia Library
The entire work
KB Table of Contents for this work All on-line databases Etext Center Homepage
  • Header ...
  • Poem RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM: FIRST EDITION
  • Poem
  • 53. Poets Who Matter: 1. Omar Khayyam
    omar khayyam lived in what is now modern day Iran and his life bridged the 10th and 11th centuries, back before the mullahs really got tough on booze.
    http://www.stephaniepiro.com/fc285.htm
    FARMINGTON CORNER A continuing tale of life in the boonies No. 285 Poets who matter: 1. Omar Khayyam FARMINGTON – The air of northern Strafford County, this summer, is heavy with the buzzing of bees and the droning of poets, and things are going to get worse before they get better. While New Hampshire Poetry Society searches for an official state poet, Rochester’s bushes are now being beaten for a city poet laureate, who will soon be crowned by the elite in a dazzle of publicity and flash bulbs, before the general public can express their feelings with a great and prolonged waft of apathy. Yet poetry can deeply affect lives and give clear voice to clumsy, half-formed thoughts and to stumble on such illuminating verse is one of the joys of life. Let me, a plodding doggerelist, give an example. I was sitting in the State Bar in Glasgow, Scotland, about 35 years ago, when someone pushed a copy of the Evening Citizen along the counter and stabbed a finger at a news snippet headlined: Coldstream man shoots himself. "Are you no fae Coldstream?" asked my companion, looking over his beer.

    54. Hafiz Of Shiraz: New Nightingale, New Rose
    The Quatrains of omar khayyam Three Translations of the Rubaiyat Edward Fitzgerald, Justin McCarthy, Richard Le Gallienne Published by Bardic Press, $16.95
    http://www.bardic-press.com/omar/omarindex.htm
    Publishers of Books on Early Christianity, Sufi Poetry, Gnosticism, the Fourth Way,
    and Celtic and Other Mythology
    Early Christianity/Gnosticism
    Sufi Poetry Fourth Way Celtic Mythology
    Web www.bardic-press.com The Quatrains of Omar Khayyam
    Three Translations of the Rubaiyat
    Edward Fitzgerald, Justin McCarthy, Richard Le Gallienne
    Published by Bardic Press, $16.95 Buy through Amazon.com
    Buy through Amazon.co.uk

    Buy through Barnesandnobles.com

    Buy through booksamillion.com
    Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread, and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom. A book, a woman, and a flask of wine:
    The three make heaven for me; it may be thine But then, I never said thy heaven was mine. Published August 2005 by Bardic Press. Softcover, 212 pages, ISBN 0-9745667-1-3, $16.95. Sufi Poetry Hafiz Omar Khayyam Early Christianity ... Contact Bardic Press

    55. Omar Khayyam Quotes And Quotations Compiled By GIGA
    Extensive collection of 85000+ ancient and modern quotations,omar khayyam,omar khayyam quotes,omar khayyam quotations,quotes,quotations,quotations and
    http://www.giga-usa.com/quotes/authors/omar_khayyam_a001.htm
    THE MOST EXTENSIVE
    COLLECTION OF
    QUOTATIONS
    ON THE INTERNET Home Biographical Index Reading List Search ... Authors by Date TOPICS: A B C D ... Z
    PEOPLE: A B C D ... Z OMAR KHAYYAM ("THE TENT-MAKER")

    Persian poet, mathematician and astronomer
    (c.1048 - 1131) CHECK READING LIST (1) Displaying page 1 of 2
    Behold the morning! Rise up, O youth and quickly fill thyself with this rosy wine sparkling from the crystal cup of the dawn!
    Morning

    Diversity of worship has divided the human race into seventy-two nations. From among all their dogmas, I have selected one, Divine Love.
    Religion
    Justice is the soul of the universe. Justice Like wind flies Time 'tween birth and death; Therefore, as long as thou hast breath, Of care for two days hold thee free: The day that was and is to be. Time Not oft near home does genius brightly shine, No more than precious stones while in the mine. Genius The entire world shall be populous with that action which saves one soul from despair. Benevolence The world will turn when we are earth As though we had not come nor gone;

    56. Biography Of Omar Khayyam By Edward J.Fitzgerald
    omar khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of our Eleventh, and died within the First Quarter of our Twelfth Century.
    http://www.geocities.com/capecanaveral/hall/1436/bioeng.htm
    Omar
    Khayyam Biography   by  Edward J.  Fitzgerald The Astronomer-Poet of Persia.
    Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorassan in the latter half of our Eleventh, and died within the First Quarter of our Twelfth Century. The Slender Story of his Life is curiously twined about that of two other very considerable Figures in their Time and Country: one of whom tells the Story of all Three. This was Nizam ul Mulk, Vizier to Alp Arslan the Son, and Malik Shah the Grandson, of Toghrul Beg the Tartar, who had wrested Persia from the feeble Successor of Mahmud the Great, and founded that Seljukian Dynasty which finally roused Europe into the Crusades. This Nizam ul Mulk, in his Wasiyat - or Testament - which he wrote and left as a Memorial for future Statesmen - relates the following, as quoted in the Calcutta Review, No. 59, from Mirkhond's History of the Assassins. "Omar Khayyam also came to the Vizier to claim his share; but not to ask for title or office. 'The greatest boon you can confer on me,' he said, 'is to let me live in a corner under the shadow of your fortune, to spread wide the advantages of Science, and pray for your long life and prosperity.' The Vizier tells us, that when he found Omar was really sincere in his refusal, he pressed him no further, but granted him a yearly pension of 1200 mithkals of gold from the treasury of Naishapur. "At Naishapur thus lived and died Omar Khayyam, 'busied,' adds the Vizier, 'in winning knowledge of every kind, and especially in Astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence. Under the Sultanate of Malik Shah, he came to Merv, and obtained great praise for his proficiency in science, and the Sultan showered favors upon him.'

    57. Omar Khayyam: A Who2 Profile
    Historically speaking, omar khayyam has led a double life. In his own time he was a respected mathematician and astronomer who helped reform the ancient
    http://www.who2.com/omarkhayyam.html
    @import url("http://www.who2.com/css/standard_gamma.css");
    Find Famous People Fast!
    Browse by Name:
    Omar Khayyam
    Poet Astronomer
    Historically speaking, Omar Khayyam has led a double life. In his own time he was a respected mathematician and astronomer who helped reform the ancient Muslim calendar. In the modern era he is more fondly remembered as the author of the brief, lyrical poems known collectively as The Rubaiyat of Omar Khayyam. Extra credit : Omar is said to have adopted the name Khayyam ("the tentmaker") in honor of his father's trade.
    Four Good Links
    Biography of Omar Khayyam
    Reprint of the much-admired 1859 biography by Edward Fitzgerald
    Omar Khayyam
    Nice introduction; emphasis on the sciences
    The Rubaiyat of Omar Khayyam
    Full English texts from MIT's Internet Classics Archive
    Robaiyyate Hakim Omar Khayyam
    The texts in the original Persian (from Japan!)
    Vital Stats
    Birth
    18 May
    Birthplace
    Nishapur Persia (now Iran)
    Death
    4 December
    age 83
    Best Known As
    The author of The Rubaiyat
    Something in Common with Khayyam

    58. Omar Khayyam
    omar khayyam AKA Hakim Abolfath Omar ebn Ibrahim Khayyam Nieshapuri dignity of a chamberlain, whilst offering a similar court office to omar khayyam.
    http://www.nndb.com/people/043/000031947/
    This is a beta version of NNDB Search: All Names Living people Dead people Band Names Book Titles Movie Titles Full Text for Omar Khayyam AKA Hakim Abolfath Omar ebn Ibrahim Khayyam Nieshapuri Born: 18-May
    Birthplace: Nishapur, Iran
    Died: 4-Dec
    Location of death: Nishapur, Iran
    Cause of death: unspecified
    Gender: Male
    Religion: Muslim
    Race or Ethnicity: Middle Eastern
    Sexual orientation: Straight
    Occupation: Mathematician Poet Nationality: Iran
    Executive summary: Rubaiyat Zij or astronomical tables, and the introduction of the Ta'rikh-i-Malikshahi or Jalali, that is, the so-called Jalalian or Seljuk era, which commences in AH 471 (AD 1079, 15th March). Omar's great scientific fame, however, is nearly eclipsed by his still greater poetical renown, which he owes to his ruba'is or quatrains, a collection of about 500 epigrams. The peculiar form of the ruba'i four lines, the first, second and fourth of which have the same rhyme, while the third usually (but not always) remains rhymeless was first successfully introduced into Persian literature as the exclusive vehicle for subtle thoughts on the various topics of Sufic mysticism by the sheikh Ab Sa'id bin Abulkhair, but Omar differs in its treatment considerably from Abu Sa'id. Although some of his quatrains are purely mystic and pantheistic, most of them bear quite another stamp; they are the breviary of a radical freethinker, who protests in the most forcible manner both against the narrowness, bigotry and uncompromising austerity of the orthodox ulema

    59. Omar Khayyam — Infoplease.com
    Rubaiyat of omar khayyam Rubaiyat of omar khayyam Rendered into English Verse by The Keeper The Legend of omar khayyam - Starring Moritz Bleibtreu,
    http://www.infoplease.com/ce6/people/A0836626.html
    Site Map FAQ
    in All Infoplease Almanacs Biographies Dictionary Encyclopedia Spelling Checker
    Daily Almanac for
    Jan 27, 2008
    Search White Pages
    • Skip Navigation Home Almanacs ... Word of the Day Editor's Favorites Search: Infoplease Info search tips Search: Biographies Bio search tips
      google_ad_client = 'pub-1894504138907931'; google_ad_width = 120; google_ad_height = 240; google_ad_format = '120x240_as'; google_ad_type = 'text'; google_ad_channel =''; google_color_border = ['336699','B4D0DC','DFF2FD','B0E0E6']; google_color_bg = ['FFFFFF','ECF8FF','DFF2FD','FFFFFF']; google_color_link = ['0000FF','0000CC','0000CC','000000']; google_color_url = ['008000','008000','008000','336699']; google_color_text = ['000000','6F6F6F','000000','333333']; Encyclopedia
      Omar Khayyam
      Omar Khayyam key , fl. 11th cent., Persian poet and mathematician, b. Nishapur. He was called Khayyam [tentmaker] probably because of his father's occupation. The details of his life are mostly conjectural, but he was well educated and became celebrated as the outstanding mathematician of his time. As astronomer to Sultan Malik Shah, he was one of a group that undertook to reform the calendar. Their work led to the adoption of a new era, the so-called Jalalian or Seljuk era, beginning Mar. 15, 1079. Although he wrote a number of important mathematical studies, Omar's fame as a scientist has been greatly eclipsed in the West by the popularity of his Rubaiyat

    60. Song Of The Waves - Parayil A. Tharakan Blog: The Rubaiyat: Omar Khayyam Revisit
    Millions of words have been written about omar khayyam, the great Persian poet. So, what is new? Nothing, except that I came across an interesting review of
    http://parayilat.blogspot.com/2007/12/rubaiyat-omar-khayyam-revisited.html
    skip to main skip to sidebar
    Song of the waves - Parayil A. Tharakan Blog
    Tuesday, December 4, 2007
    The Rubaiyat: Omar Khayyam revisited
    Millions of words have been written about Omar Khayyam, the great Persian poet. So, what is new? Nothing, except that I came across an interesting review of the book Omar Khayyam: Poet, Rebel, Astronomer Spectator and reproduced in the Deccan Chronicle. Bangalore . Someone presented me a clothbound book containing the famous translation of the Rubaiyat by Edward Fitzgerald and a Kasida (qasida). Rubaiyat means a pentameter quatrain. Kasida is a poetic form which has pre-Islamic origin. It has been nurtured over the centuries and is still popular. Many have been translated beautifully into English. Kasida also means a kind of Arab needlework imported into India in the 9thc AD and practiced by the women of Bengal and Bihar . I think there is a breed of Arab horses too with that name. I loved the collection that was presented to me and read it many times over. But I never bothered to find out more about Omar Khayyam. Now, from the book review I understand that Khayyam, born at Nishapur in the north-eastern Iran in 1032, learned music, cosmology, astronomy, and logic, among other things. He created a calendar which was more accurate than Gregorian calendar.

    A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

    Page 3     41-60 of 76    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | Next 20

    free hit counter