Geometry.Net - the online learning center
Home  - Scientists - Omar Khayyam
e99.com Bookstore
  
Images 
Newsgroups
Page 4     61-80 of 122    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | Next 20
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

         Omar Khayyam:     more books (100)
  1. The Rubiayat of Omar Khayyam
  2. The Rubaiyat of Omar Khayyam as rendered into English verse by Edward FitzGerald by Omar Khayyam, 1947
  3. Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, German, Italian, and Danish Translations Compaaratively Arranged in Accordance with the Text of Edward Fitzgerald's ... Bibliographies, and Other Material, Volu by Omar Khayyam, Nathan Haskell Dole, 2010-03-08
  4. Dinner at Omar Khayyam's by George Mardikian, 1969-01-01
  5. Rubaiyat of Omar Khayyam. by Omar Khayyam, 1919-01-01
  6. Rubáiyát of Omar Khayyám by Anonymous, 2010-03-05
  7. Rubaiyat of Omar Khayyam by Fitzgerald Khayyam Omar, 2007-12-28
  8. The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyám, 2010-07-24
  9. The Rubáiyát of Omar Khayyám by Omar Khayyam, Justin Huntly McCarthy, 2010-02-26
  10. Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayyam, 1947
  11. Rubáiyát of Omar Khayyám in English Verse, Edward Fitzgerald: The Text of the Fourth Edition, Followed by That of the First; with Notes Showing the Extent ... Persian Original; and a Biographical Preface by Omar Khayyam, Edward FitzGerald, et all 2010-02-28
  12. The Rubaiyat of Omar Khayyam, the Astronomer Poet of Persia by Omar Khayyam, 2010-01-01
  13. Rubáiyát of Omar Khayyam, the astronomer poet of Persia by Omar Khayyam, Edward FitzGerald, et all 2010-08-04
  14. The Rubaiyat of Omar Khayyam Explained by Paramahansa Yogananda, 1996-12-31

61. Omar Khayam Poems (English Text)
The Rubaiyat Of omar khayyam (English) By Edward FitzGerald (18091883) (Fifth Editions). Parts 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
http://www.iranonline.com/literature/index-khayyam.html
Persian Literature You can order English and Farsi books from PersianBazaar.com Omar Khayyam
The Rubaiyat Of Omar Khayyam (English)
By: Edward FitzGerald (1809-1883)
(Fifth Editions) Parts:
Send your comments to Info@IranOnline.com
WWW IranOnline.com

62. Rubbayat Of Omar Khayyam - Index - IntraText CT
Os Rubaiyat de omar khayyamPoesia persa; Versão em português dos Rubaiyat de omar khayyam.
http://www.intratext.com/ixt/ENG0044/_index.htm
Index Help Words Alphabetical Frequency Inverse Length ... IntraText Library
The Rubbayat of Omar Khayyam
Translated into English in 1859
by Edward FitzGerald
II IntraText Edition CT
2002 - See also: Credits IntraText CT is the hypertextualized text together with wordlists and concordances.
Overview
Lists Concordances Glossary ... For easier reading...
- Index -
Statistics and graphs
(Occurrences: 3034. Words: 1086)
Credits
Printed source Not available Source of the electronic transcription Internet ETML tagging

63. Rubaiyat Of Omar Khayyam By Omar Khayyam 2
Rubaiyat of omar khayyam Fifth Edition. by omar khayyam. previous First Edition Fifth Edition I. WAKE! For the Sun, who scatter d into flight
http://www.classicbookshelf.com/library/omar_khayyam/rubaiyat_of_omar_khayyam/2/
Enjoy Free
Classics Site Map Electronic Library Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyat of Omar Khayyam
by Omar Khayyam
previous: First Edition
Fifth Edition
I.
WAKE! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
II.
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried, "When all the Temple is prepared within, "Why nods the drowsy Worshiper outside?" III. And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted - "Open then the Door! "You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." IV. Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. V. Iram indeed is gone with all his Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows; But still a Ruby kindles in the Vine, And many a Garden by the Water blows.

64. The Keeper: The Legend Of Omar Khayyam (2005)
The Keeper The Legend of omar khayyam Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes,
http://www.imdb.com/title/tt0294806/
Home Top Movies Photos Independent Film ... Register to personalize
All Titles My Movies Names Companies Keywords Characters Quotes Bios Plots
More searches
Tips
IMDbPro.com free trial
Showing page 1 of 19 main details combined details full cast and crew company credits user comments ... external reviews newsgroup reviews user ratings recommendations plot summary plot keywords Amazon.com summary memorable quotes trivia goofs soundtrack listing crazy credits alternate versions movie connections merchandising links release dates filming locations technical specs laserdisc details DVD details literature listings news articles taglines trailers posters photo gallery on tv, schedule links showtimes official site miscellaneous photographs sound clip(s) video clip(s) Your Vote 1 (awful) 10 (excellent) You need to be a registered user of the IMDb to rate a movie
- I have seen this movie and would like to submit a comment
The Keeper: The Legend of Omar Khayyam
Directed by
Kayvan Mashayekh

Writing credits
Belle Avery

Kayvan Mashayekh

Add to MyMovies
Photos ... (Register to personalize)
Genre:
Adventure Drama Family Tagline: Love, Destiny, Faith.....eternal truths from a genius with the soul of a poet

65. Omar Khayyam (1957)
omar khayyam Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites.
http://www.imdb.com/title/tt0050799/
Home Top Movies Photos Independent Film ... Register to personalize
All Titles My Movies Names Companies Keywords Characters Quotes Bios Plots
More searches
Tips
IMDbPro.com free trial
Showing page 1 of 15 main details combined details full cast and crew company credits user comments external reviews newsgroup reviews user ratings recommendations plot summary plot keywords Amazon.com summary memorable quotes trivia goofs soundtrack listing crazy credits alternate versions movie connections merchandising links release dates filming locations technical specs laserdisc details DVD details literature listings news articles taglines trailers posters photo gallery on tv, schedule links showtimes official site miscellaneous photographs sound clip(s) video clip(s) Your Vote 1 (awful) 10 (excellent) You need to be a registered user of the IMDb to rate a movie
- I have seen this movie and would like to submit a comment
Omar Khayyam
Directed by
William Dieterle

Writing credits
Add to MyMovies
IMDbPro Professional Details Genre:
Adventure (more)
Plot Summary: Omar Khayyam was one of the greatest Persian poets. He was also a brilliant mathematician. Though his quatrains were written in the 11th century...

66. Omar Khayyam And The Skeptical Tradition Against Islam
The Institute for the Secularisation of Islamic Society (ISIS) promotes the ideas of rationalism, secularism, democracy, and human rights within Islamic
http://www.secularislam.org/skeptics/omark.htm

Message from the Executive Director
February, 2005
Temporary Shutdown of ISIS site

Home
Islam and the Law
Add your signature! ... Testimonies: Why I Left Islam Viewpoints Feedback Links Site Map French German Italian Portuguese Spanish

Omar Khayyam and the Skeptical Tradition Against Islam
on its career of extraordinary popularity that remains unabated (2nd edn., revised and enlarged, 1868; 3rd edn., revised, 1872, 4th edn., revised, 1879, and with felicitous consequences for the history of English poetry.(2) Veterum Persarum....religionis historia A Grammar of The Persian Language quoted without attribution a complete quatrain (in Persian , plural )(3) and part of another, generally ascribed to Khayyam:
Hear how the crowing cock at early dawn
Loudly laments the rising of the sun
Has he perceived that of your precious life
Another night has passed, and you care not? As spring arrived and winter passed away

67. Rubaiyat: Biography Of Omar Khayyam
OMAR KHAYYÁM was born at Naishápúr in Khorassán in the latter half of our Omar Khayyám also came to the Vizier to claim his share; but not to ask for
http://www.kellscraft.com/rubaiyatkhayyambio.html
Return to Web Text-ures) Click HERE to return to
the Rubaiyat Content Page Click HERE to return to
the previous chapter.
(HOME) THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA (BY EDWARD FITZGERALD, 1868 AND 1872) Wadyat or Testament which he wrote and left as a Memorial for future Statesmenrelates the following, as quoted in the Calcutta Review , No. 59, from Mirkhond's History of the Assassins. "He goes on to state, that years passed by, and both his old school-friends found him out, and came and claimed a share in his good fortune, according to the school-day vow. The Vizier was generous and kept his word. Hasan demanded a place in the government, which the Sultan granted at the Vizier's request; hut discontented with a gradual rise, he plunged into the maze of intrigue of an oriental court, and, failing in a base attempt to supplant his benefactor, he was disgraced and fell. After many mishaps and wanderings, Hasan became the head of the Persian sect of the Ismailians Assassin , which they have left in the language of modern Europe as their dark memorial, is derived from the hashish , or opiate of hemp-leaves (the Indian bhang "When Malik Shah determined to reform the calendar, Omar was one of the eight learned men employed to do it, the result was the

68. Cairo Marriott Hotel & Omar Khayyam Casino: Hotel Specials, Rates And Availabili
Cairo Marriott Hotel omar khayyam Casino Hotel specials in Cairo, rates and availability.
http://marriott.com/property/propertypage/CAIEG
setVDataCookieFromForm("");
Hotel Highlights
Guest Rooms in Detail >> Sign Up Now >>
Area Information >>
Top Attractions
  • Cairo Opera House Egyptian Museum Pyramids of Giza
Quick facts and glimpses into the hotel features and offerings.
  • P.O. Box 33, Saray El Gezira Street, Zamalek 11211 Cairo, Egypt Phone: 20 2 7358888 Fax: 20 2 7356667 Sales: 20 2 7394648 ext. 4647

69. Robaiyyate Hakim Omar Khayyam
omar khayyam was born at Naishapur in Khorasan (northeast province of Iran) in Robaiyyate omar khayyam was translated to English by Edward Fitzgerald
http://www.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/khayyam-e.html
R obaiyyate H akim ... hayyam
Robaiyyat is a collection of some 150 Persian quatrains and was written by Omar Khayyam (1048-1123). Hakim Abolfath Omar Ebn Ibrahim Khayyam Neishapuri, known as Omar Khayyam. Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorasan (north-east province of Iran) in the latter half of the eleventh century (probably, A.D. 1048), and died within the first quarter of the twelfth century (probably, A.D. 1123). Omar Khayyam is the most famous Persian astronomer, mathematician and poet. His Robaiyyat is translated to more than 40 languages. Robaiyyate Omar Khayyam was translated to English by Edward Fitzgerald (1809-1883).
The Robaiyyat of Omar Khayyam
Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald
  • AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light.
  • Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
  • And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more."
  • 70. Robaiyyate Hakim Omar Khayyam
    omar khayyam is the most famous Persian astronomer, mathematician and poet. Robaiyyate omar khayyam was translated to English by Edward Fitzgerald
    http://www.enel.ucalgary.ca/People/far/hobbies/iran/khayyam.html
    R obaiyyate H akim ... hayyam
    Robaiyyat is a collection of some 150 Persian quatrains and was written by Omar Khayyam (1048-1123). Hakim Abolfath Omar Ebn Ibrahim Khayyam Neishapuri, known as Omar Khayyam. Omar Khayyam was born at Naishapur in Khorasan (north-east province of Iran) in the latter half of the eleventh century (probably, A.D. 1048), and died within the first quarter of the twelfth century (probably, A.D. 1123). Omar Khayyam is the most famous Persian astronomer, mathematician and poet. His Robaiyyat is translated to more than 40 languages. Robaiyyate Omar Khayyam was translated to English by Edward Fitzgerald (1809-1883).
    Click on Robaii of Khayyam button to get a NEW Robaii with audio (mp3 sound).
    You can browse the Robaiyyat of Khayyam in Persian using JavAneh applet
    Check JavAneh: Khayyam Part 1
    Check JavAneh: Khayyam Part 2
    A Java applet to read and publish documents in Persian. Khayyam in English
    (FitzGerald Translation) You can download and print the whole Robaiyyat in Persian. If you've got Adobe's Acrobat Reader you can view and print the document in PDF format.

    71. Omar Khayyam
    omar khayyam. 02 Mar 2004 1739 The only other English translation of Khayyam I ve found is by Robert Graves (!), and is more than usually full of his
    http://bactra.org/notebooks/omar-khayyam.html
    Notebooks
    Omar Khayyam
    02 Mar 2004 17:39 Medieval Persian mathematician, astronomer and poet. In the modern world, he's most famous in the last capacity, largely thanks to the 19th century English translation of his Rubiyyat ("Quatrains") by Fitzgerald. My grandfather, who is himself a Persian poet, tactfully describes that book as "a classic of English verse, inspired by Khayyam"; it apparently bears very little relation to the actual Rubiyyat . I hope to someday learn enough Persian to judge for myself. - The only other English translation of Khayyam I've found is by Robert Graves (!), and is more than usually full of his Goddess -nonsense, so I don't trust that either. permanent link for this note RSS feed for this note Notebooks Hosted, but not endorsed, by the Center for the Study of Complex Systems

    72. The Wondering Minstrels (poet)
    162, 30 Jul 1999, omar khayyam, The Rubaiyat of omar khayyam 1354, 20 Sep 2003, omar khayyam, Ah, Love! Could Thou and I with Fate Conspire
    http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/index_poet_K.html
    The Wondering Minstrels
    Main page Sorted on poet , letter K Date Poet Title Length 27 Dec 2001 Patrick Kavanagh Raglan Road On Raglan Road on an... 22 Feb 1999 John Keats On First Looking Into Chapman's Homer Much have I travell'... 20 Aug 1999 John Keats La Belle Dame Sans Merci O, what can ail thee... 14 Oct 2000 John Keats To Mrs. Reynolds' Cat Cat! who hast pass'd... 19 Jan 2000 John Keats Ode to a Nightingale My heart aches, and ... 21 May 2000 John Keats Why did I laugh tonight? No voice will tell Why did I laugh toni... 14 Feb 2001 John Keats Last Sonnet Bright Star, would I... 14 Apr 2004 John Keats Give Me Women, Wine, and Snuff Give me women, wine,... 9 Oct 2001 John Keats On the Grasshopper and the Cricket The poetry of earth ... 25 Jan 2005 John Keats Odeon a Grecian Urn Thou still unravish'... 1 May 2001 John Keats A Thing of Beauty is a Joy for Ever A thing of beauty is... 27 Jul 2005 Weldon Kees Covering Two Years This nothingness tha... 22 Nov 2001 John Kendal Ballad of a Homeless Bat The man was going in... 19 Apr 2003 X. J. Kennedy Nude Descending a Staircase Toe upon toe, a snow...

    73. [minstrels] The Rubaiyat Of Omar Khayyam -- Omar Khayyam
    Title , The Rubaiyat of omar khayyam. Poet , omar khayyam. Date , 11 Apr 2001. 1stLine, Here with a Loaf of Length , 8, Textonly version
    http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/750.html
    [750] The Rubaiyat of Omar Khayyam
    Title : The Rubaiyat of Omar Khayyam Poet : Omar Khayyam Date : 11 Apr 2001 Here with a Loaf of ... Length : Text-only version Prev Index Next Your comments on this poem to attach to the end [ microfaq Continuing the 'translations' theme: The Rubaiyat of Omar Khayyam Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, A Flask of Wine, a Book of Verseand Thou Beside me singing in the Wilderness And Wilderness is Paradise enow. "How sweet is mortal Sovranty!"think some: Others"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave music of a distant Drum! Omar Khayyam http://www.fitzgeraldsrubaiyat.com/ is an excellent resource for those interested in the translator's art; it charts the progress of FitzGerald's translation of Rubaiyat through several editions, and has a very neat verse-by-verse comparison of FitzGerald, Whinfield and Talbot. Most impressive of all, it offers (as a work in progress) Richard Brodie's anagrammatic paraphrase of the Rubaiyat, a poem whose every stanza is a perfect anagram of the corresponding one in FitzGerald's original. Check it out! Incidentally, Richard Brodie is the co-author, with Mike Keith, of "The Anagrammed Bible", an anagrammatic paraphrase of three complete books of the Old Testament (King James Version). And Mike Keith's name has been mentioned before on the Minstrels, for his insanely brilliant constrained version of Edgar Allan Poe's "The Raven", http://users.aol.com/s6sj7gt/mikerav.htm

    74. The Rubaiyat Of Omar Khayyam By Omar Khayyám - Project Gutenberg
    Start here to download the Project Gutenberg eBook of The Rubaiyat of omar khayyam by Omar Khayyám.
    http://www.gutenberg.org/etext/246
    Project Gutenberg Online Book Catalog Quick Search Author: Title Word(s): EText-No.: Advanced Search Recent Books Top 100 Offline Catalogs ... In Depth Information
    The Rubaiyat of Omar Khayyam by Omar Khayy¡m
    Read online Help on this page New Search Bibliographic Record Creator Omar Khayy¡m, 1048-1122 Translator FitzGerald, Edward, 1809-1883 Title The Rubaiyat of Omar Khayyam Language English LoC Class PK: Language and Literatures: Indo-Iranian literatures EText-No. Release Date No Reviews There is a review of this book available. Formats Available For Download Edition Format Encoding ¹ Compression Size Download Links ² Plain text none 79 KB main site mirror sites Plain text zip 36 KB main site mirror sites ¹ If you need a special character set, try our online recoding service ² If you are located outside the U.S. you may want to download from a mirror site located near you to improve performance. Click on mirror sites to select a mirror site. If you have P2P software installed that understands magnetlinks click on Most recently updated: 2005-09-02 10:12:46

    75. The Rubaiyat Of Omar Khayyam Jr. By Omar Khayyám - Project Gutenberg
    Start here to download the Project Gutenberg eBook of The Rubaiyat of omar khayyam Jr. by Omar Khayyám.
    http://www.gutenberg.org/etext/5408
    Project Gutenberg Online Book Catalog Quick Search Author: Title Word(s): EText-No.: Advanced Search Recent Books Top 100 Offline Catalogs ... In Depth Information
    The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr. by Omar Khayy¡m
    Read online Help on this page New Search Bibliographic Record Creator Omar Khayy¡m, 1048-1122 Translator Irwin, Wallace, 1876-1959 Title The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr. Language English LoC Class PS: Language and Literatures: American literature EText-No. Release Date No Formats Available For Download Edition Format Encoding ¹ Compression Size Download Links ² Plain text iso-8859-1 none 50 KB main site mirror sites Plain text iso-8859-1 zip 22 KB main site mirror sites ¹ If you need a special character set, try our online recoding service ² If you are located outside the U.S. you may want to download from a mirror site located near you to improve performance. Click on mirror sites to select a mirror site. If you have P2P software installed that understands magnetlinks click on Most recently updated: 2005-09-02 10:12:46

    76. Omar Khayyam (c.1050-1122) Persian Writer.
    (c10501122) Persian writer. A mathematician and astronomer, omar khayyam is remembered for the Rabayat.
    http://classiclit.about.com/od/khayyamomar/
    zJs=10 zJs=11 zJs=12 zJs=13 zc(5,'jsc',zJs,9999999,'') About Homework Help Literature: Classic A-to-Z Writers ... K - Writers - Last Names Khayyam, Omar Homework Help Literature: Classic Essentials Book Reviews ... Help zau(256,140,140,'el','http://z.about.com/0/ip/417/C.htm','');w(xb+xb+' ');zau(256,140,140,'von','http://z.about.com/0/ip/496/6.htm','');w(xb+xb);
    FREE Newsletter
    Sign Up Now for the Literature: Classic newsletter!
    See Online Courses
    Search Literature: Classic
    Khayyam, Omar
    (c1050-1122) Persian writer. A mathematician and astronomer, Omar Khayyam is remembered for the Rabayat.
    Alphabetical
    Recent Up a category Encyclopaedia of the Orient This site provides a brief introduction to this Persian poet, but also discusses his biography, major literary themes, and accomplishments in mathematics. Omar Khayyam Contains a profile of the famed Persian scholar's life and contributions to the fields of mathematics, astronomy and poetry. The Persian Poet Find a biography and a complete English translation of Khayyam's "Rubaiyat," as well as a selection of related links. Topic Index Email to a Friend
    Our Story
    Be a Guide ... Patent Info.

    77. Omar Khayyam: Biography And Much More From Answers.com
    Source omar khayyam , Poet / Astronomer Born 18 May 1048 Birthplace Nishapur, Persia (now Iran) Death 4 December 1131 Best Known As The author of.
    http://www.answers.com/topic/omar-khayyam
    showHide_TellMeAbout2('false'); Arts Business Entertainment Games ... More... On this page: Personalities Dictionary Encyclopedia Literature WordNet Essay Wikipedia Mentioned In Or search: - The Web - Images - News - Blogs - Shopping Omar Khayyam Personalities Source Omar Khayyam Poet / Astronomer
    • Born: 18 May 1048 Birthplace: Nishapur, Persia (now Iran) Died: 4 December 1131 Best Known As: The author of The Rubaiyat
    Historically speaking, Omar Khayyam has led a double life. In his own time he was a respected mathematician and astronomer who helped reform the ancient Muslim calendar. In the modern era he is more fondly remembered as the author of the brief, lyrical poems known collectively as The Rubaiyat of Omar Khayyam. Omar is said to have adopted the name Khayyam ("the tentmaker") in honor of his father's trade. FOUR GOOD LINKS

    78. Rubaiyat Of Omar Khayyam: Information From Answers.com
    Rubaiyat of omar khayyam The Rubáiyát is a collection of poems (of which there are about a thousand) attributed to the Persian mathematician and.
    http://www.answers.com/topic/rubaiyat-of-omar-khayyam
    showHide_TellMeAbout2('false'); Business Entertainment Games Health ... More... On this page: Wikipedia Mentioned In Or search: - The Web - Images - News - Blogs - Shopping Rubaiyat of Omar Khayyam Wikipedia Rubaiyat of Omar Khayyam
    The Rub¡iy¡t is a collection of poems (of which there are about a thousand) attributed to the Persian mathematician and astronomer Omar Khayy¡m ). "Rubaiyat" means " quatrains ": verses of four lines.
    Translations
    The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearraged subjectively to demonstrate one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi . Others have seen signs of mysticism , even atheism , or conversely devout and orthodox Islam . Fitzgerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.
    Fitzgerald versions
    The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward Fitzgerald
    • 1st edition - 2nd edition - 3rd edition - 4th edition - 5th edition -
    Of the five editions published, four were published under the authorial control of Fitzgerald. The fifth edition was edited after his death on the basis of manuscript revisions Fitzgerald had left.

    79. The Rubayyat Of Omar Khayyam Translated Into English In 1859 By
    The Rubayyat of omar khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald Translated into ascii in 1993 by Dave Gross
    http://www.sacred-texts.com/isl/khayyam.txt
    The Rubayyat of Omar Khayyam Translated into English in 1859 by Edward FitzGerald Translated into ascii in 1993 by Dave Gross (dgross@polyslo.csc.calpoly.edu) I. AWAKE! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. II. Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry." III. And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted "Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." IV. Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand of Moses on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires. V. Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one Knows; But still the Vine her ancient ruby yields, And still a Garden by the Water blows. VI. And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!" the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to incarnadine. VII. Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly and Lo! the Bird is on the Wing. VIII. Whether at Naishapur or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, The Wine of Life keeps oozing drop by drop, The Leaves of Life kep falling one by one. IX. Morning a thousand Roses brings, you say; Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose Shall take Jamshyd and Kaikobad away. X. But come with old Khayyam, and leave the Lot Of Kaikobad and Kaikhosru forgot: Let Rustum lay about him as he will, Or Hatim Tai cry Supper heed them not. XI. With me along the strip of Herbage strown That just divides the desert from the sown, Where name of Slave and Sultan is forgot And Peace is Mahmud on his Golden Throne! XII. A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread, and Thou Beside me singing in the Wilderness Oh, Wilderness were Paradise enow! XIII. Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Promise go, Nor heed the rumble of a distant Drum! XIV. Were it not Folly, Spider-like to spin The Thread of present Life away to win What? for ourselves, who know not if we shall Breathe out the very Breath we now breathe in! XV. Look to the Rose that blows about us "Lo, Laughing," she says, "into the World I blow: At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." XVI. The Worldly Hope men set their Hearts upon Turns Ashes or it prospers; and anon, Like Snow upon the Desert's dusty Face Lighting a little Hour or two is gone. XVII. And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again. XVIII. Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two and went his way. XIX. They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. XX. I sometimes think that never blows so red The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head. XXI. And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen! XXII. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears To-morrow? Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. XXIII. Lo! some we loved, the loveliest and best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest. XXIV. And we, that now make merry in the Room They left, and Summer dresses in new Bloom, Ourselves must we beneath the Couch of Earth Descend, ourselves to make a Couch for whom? XXV. Ah, make the most of what we may yet spend, Before we too into the Dust descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie; Sans Wine, sans Song, sans Singer, and sans End! XXVI. Alike for those who for To-day prepare, And those that after some To-morrow stare, A Muezzin from the Tower of Darkness cries "Fools! Your Reward is neither Here nor There!" XXVII. Why, all the Saints and Sages who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust Like foolish Prophets forth; their Works to Scorn Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust. XXVIII. Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies; One thing is certain, and the Rest is Lies; The Flower that once has blown forever dies. XXIX. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about; but evermore Came out by the same Door as in I went. XXX. With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd "I came like Water and like Wind I go." XXXI. Into this Universe, and Why not knowing, Nor Whence, like Water willy-nilly flowing: And out of it, as Wind along the Waste, I know not Whither, willy-nilly blowing. XXXII. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many Knots unravel'd by the Road; But not the Master-Knot of Human Fate. XXXIII. There was the Door to which I found no Key: There was the Veil through which I could not see: Some little talk awhile of Me and Thee There was and then no more of Thee and Me. XXXIV. Then to the rolling Heav'n itself I cried, Asking, "What Lamp had Destiny to guide Her little Children stumbling in the Dark?" And "A blind Understanding!" Heav'n replied. XXXV. Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd "While you live, Drink! for, once dead, you never shall return." XXXVI. I think the Vessel, that with fugitive Articulation answer'd, once did live, And merry-make, and the cold Lip I kiss'd, How many Kisses might it take and give! XXXVII. For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch'd the Potter thumping his wet Clay: And with its all obliterated Tongue It murmur'd "Gently, Brother, gently, pray!" XXXVIII. And has not such a Story from of Old Down Man's successive generations roll'd Of such a clod of saturated Earth Cast by the Maker into Human mould? XXXIX. Ah, fill the Cup: what boots it to repeat How Time is slipping underneath our Feet: Unborn To-morrow, and dead Yesterday, Why fret about them if To-day be sweet! XL. A Moment's Halt a momentary taste Of Being from the Well amid the Waste And Lo! the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from Oh, make haste! XLI. Oh, plagued no more with Human or Divine, To-morrow's tangle to itself resign, And lose your fingers in the tresses of The Cypress-slender Minister of Wine. XLII. Waste not your Hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavor and dispute; Better be merry with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, fruit. XLIII. You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse. XLIV. And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape Bearing a Vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas the Grape! XLV. The Grape that can with Logic absolute The Two-and-Seventy jarring Sects confute: The subtle Alchemest that in a Trice Life's leaden Metal into Gold transmute. XLVI. Why, be this Juice the growth of God, who dare Blaspheme the twisted tendril as Snare? A Blessing, we should use it, should we not? And if a Curse why, then, Who set it there? XLVII. But leave the Wise to wrangle, and with me The Quarrel of the Universe let be: And, in some corner of the Hubbub couch'd, Make Game of that which makes as much of Thee. XLVIII. For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play'd in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. XLIX. Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. L. The Revelations of Devout and Learn'd Who rose before us, and as Prophets burn'd, Are all but Stories, which, awoke from Sleep, They told their fellows, and to Sleep return'd. LI. Why, if the Soul can fling the Dust aside, And naked on the Air of Heaven ride, Is't not a shame Is't not a shame for him So long in this Clay suburb to abide? LII. But that is but a Tent wherein may rest A Sultan to the realm of Death addrest; The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another guest. LIII. I sent my Soul through the Invisible, Some letter of that After-life to spell: And after many days my Soul return'd And said, "Behold, Myself am Heav'n and Hell." LIV. Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow of a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerg'd from, shall so soon expire. LV. While the Rose blows along the River Brink, With old Khayyam and ruby vintage drink: And when the Angel with his darker Draught Draws up to Thee take that, and do not shrink. LVI. And fear not lest Existence closing your Account, should lose, or know the type no more; The Eternal Saki from the Bowl has pour'd Millions of Bubbls like us, and will pour. LVII. When You and I behind the Veil are past, Oh but the long long while the World shall last, Which of our Coming and Departure heeds As much as Ocean of a pebble-cast. LVIII. 'Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. LIX. The Ball no Question makes of Ayes and Noes, But Right or Left, as strikes the Player goes; And he that toss'd Thee down into the Field, He knows about it all He knows HE knows! LX. The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. LXI. For let Philosopher and Doctor preach Of what they will, and what they will not each Is but one Link in an eternal Chain That none can slip, nor break, nor over-reach. LXII. And that inverted Bowl we call The Sky, Whereunder crawling coop't we live and die, Lift not thy hands to it for help for It Rolls impotently on as Thou or I. LXIII. With Earth's first Clay They did the Last Man knead, And then of the Last Harvest sow'd the Seed: Yea, the first Morning of Creation wrote What the Last Dawn of Reckoning shall read. LXIV. Yesterday This Day's Madness did prepare; To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where. LXV. I tell You this When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul. LXVI. The Vine has struck a fiber: which about If clings my Being let the Dervish flout; Of my Base metal may be filed a Key, That shall unlock the Door he howls without. LXVII. And this I know: whether the one True Light, Kindle to Love, or Wrath consume me quite, One Glimpse of It within the Tavern caught Better than in the Temple lost outright. LXVIII. What! out of senseless Nothing to provoke A conscious Something to resent the yoke Of unpermitted Pleasure, under pain Of Everlasting Penalties, if broke! LXIX. What! from his helpless Creature be repaid Pure Gold for what he lent us dross-allay'd Sue for a Debt we never did contract, And cannot answer Oh the sorry trade! LXX. Nay, but for terror of his wrathful Face, I swear I will not call Injustice Grace; Not one Good Fellow of the Tavern but Would kick so poor a Coward from the place. LXXI. Oh Thou, who didst with pitfall and with gin Beset the Road I was to wander in, Thou will not with Predestin'd Evil round Enmesh me, and impute my Fall to Sin? LXXII. Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make, And who with Eden didst devise the Snake; For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd, Man's Forgiveness give and take! LXXIII. Listen again. One Evening at the Close Of Ramazan, ere the better Moon arose, In that old Potter's Shop I stood alone With the clay Population round in Rows. LXXIV. And, strange to tell, among that Earthen Lot Some could articulate, while others not: And suddenly one more impatient cried "Who is the Potter, pray, and who the Pot?" LXXV. Then said another "Surely not in vain My Substance from the common Earth was ta'en, That He who subtly wrought me into Shape Should stamp me back to common Earth again." LXXVI. Another said "Why, ne'er a peevish Boy, Would break the Bowl from which he drank in Joy; Shall He that made the vessel in pure Love And Fancy, in an after Rage destroy?" LXXVII. None answer'd this; but after Silence spake A Vessel of a more ungainly Make: "They sneer at me for leaning all awry; What! did the Hand then of the Potter shake?" LXXVIII: "Why," said another, "Some there are who tell Of one who threatens he will toss to Hell The luckless Pots he marred in making Pish! He's a Good Fellow, and 'twill all be well." LXXIX. Then said another with a long-drawn Sigh, "My Clay with long oblivion is gone dry: But, fill me with the old familiar Juice, Methinks I might recover by-and-by!" LXXX. So while the Vessels one by one were speaking, The Little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!" LXXXI. Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the Life has died, And in a Windingsheet of Vine-leaf wrapt, So bury me by some sweet Garden-side. LXXXII. That ev'n my buried Ashes such a Snare Of Perfume shall fling up into the Air, As not a True Believer passing by But shall be overtaken unaware. LXXXIII. Indeed the Idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputation for a Song. LXXXIV. Indeed, indeed, Repentance oft before I swore but was I sober when I swore? And then, and then came Spring, and Rose-in-hand My thread-bare Penitence apieces tore. LXXXV. And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honor well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell. LXXXVI. Alas, that Spring should vanish with the Rose! That Youth's sweet-scented Manuscript should close! The Nightingale that in the Branches sang, Ah, whence, and whither flown again, who knows! LXXXVII. Would but the Desert of the Fountain yield One glimpse If dimly, yet indeed, reveal'd To which the fainting Traveller might spring, As springs the trampled herbage of the field! LXXXVIII. Ah Love! could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! LXXXIX. Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me in vain! XC. And when like her, oh Saki, you shall pass Among the Guests star-scatter'd on the Grass, And in your joyous errand reach the spot Where I made one turn down an empty Glass! TAMAM SHUD

    80. Omar Khayyam
    Extracts from the works of omar khayyam 10381241CE)
    http://www.humanistictexts.org/omar_khayyam.htm
    Authors born between 800 and 1100 CE Ki no Tsurayuki Albiruni Samuel ha-Nagid Bilhana [ Omar Khaiyyam ] Kamo no Chomei Ibn Khallikan Kenko Click Up For A Summary Of Each Author Contents Introduction Dawn Time Paradise ... Sources
    Introduction
    Omar Khaiyyam (1038-1241 CE) was born at Naishapur in Khorassan. He lived under the patronage of the Vizier of that time, Nizam-ul-Mulk “busied,” said the Vizier, “in winning knowledge of every kind, and especially in astronomy, wherein he attained to a very high pre-eminence.” Omar (or Umar) was a mathematician as well as an astronomer and contributed to the reform of the Muslim calendar. According to some accounts he left his academic studies to take up Sufic training under a Sheik or teacher. It may have been at this time that he wrote the verses that Edward Fitzgerald found and translated some seven centuries later. Fitzgerald’s Rubaiyyat of Omar Khaiyyam was very well received as an English poem, but Persian writers have expressed concern about the distortions he introduced by his very free and selective translation. Fitzgerald spoke of his work as a “transmogrification” and mentioned that he “mashed” together verses. His poem stressed living for the day

    A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

    Page 4     61-80 of 122    Back | 1  | 2  | 3  | 4  | 5  | 6  | 7  | Next 20

    free hit counter